中國高爾夫球場網
根據報導,中國亞太對抗賽星期五四人四球賽發生了遺憾的“髒話門”,亞太隊隊員斯科特-萊科克在果嶺上對同組的中國球員關天朗說:“put leash on your caddy”。這件事情在賽場內外引起了軒然大波,也引發了一系列的思考:到底我們需要什麼樣的球員?到底我們需要什麼樣的賽事?到底我們需要什麼樣的巡迴賽?
英語裡有一句諺語:“While in Rome, do as Rome does。”翻譯成中文的意思是:“入鄉隨俗”。可是英語之中也有許多話,很難精確翻譯,比如說:“put leash on your caddy”。這句話可以翻譯成:“管好你的球童”,也可以翻譯成:“給你的球童上條狗鏈子”,或者“像狗一樣看管好你的球童。”
毫無疑問,如果是按後邊兩條翻譯,在中國是完全不能接受的,因為那是相當髒的髒話。特別是在對外的時候,很容易讓人聯想起,殖民時代,“華人與狗不能入內”的恥辱。
球童當然不是狗。儘管他不懂英語,儘管他的一些行為可能惹怒了你,作為一個職業高爾夫球手,你也不應該這樣辱駡他。
高爾夫是一項文明的運動,污言穢語從來就沒有市場,即便是伍茲在其最巔峰的時候,他滿口污言穢語,也會遭到巡迴賽的處罰,無論是美巡賽還是歐巡賽。
也許你會說,斯科特-萊科克的話還有另外一種翻譯方式,那就是“管好你的球童”,那或許是他的本意。可是你也要注意,這裡是在中國。當在場的所有中國人都覺得這是一句髒話的時候--現場的情況正是如此--情況就不一樣了。
這就像中國人在自己的餐廳大聲喧嘩,表現出來是一種喜氣洋洋的熱鬧氣氛,而換到西方國家,很可能會被認為是失禮,道理沒有什麼差別。
“來到羅馬,就要按羅馬人的方式去做。”這個道理在全世界都通用!
歐巡賽是在全世界各個國家舉辦賽事最多的頂級高爾夫巡迴賽。在其《會員守則》中,特別強調了一點:“參賽之前,會員和他們的伴侶應該熟悉賽事舉辦地的法律和海關。會員必須確保自己時時遵守法律,並且尊重主辦國的宗教、文化和倫理差別。”
如果斯科特-萊科克的話本意不是罵人,可以肯定他到中國之前,也沒有做必要的功課,沒有熟悉中國的宗教、文化和倫理差別。而他的語言實際上極大傷害了他的對手,這在任何一個層次上的高爾夫都是不可以接受的。
再者,如果斯科特-萊科克本意不是罵人,他更應該站出來,解釋清楚自己的行為,對已經造成的傷害進行補救。
職業高爾夫球員在全世界得到廣泛的尊重,不僅僅因為他們具有高超的球技,同時也因為他們是行為的典範。人們觀看職業高爾夫比賽,不止在觀看競賽本身,也在看職業球員在競賽中展示出來的風範。很遺憾,在這件事情中,大家沒有看到。
事件過去了一天,在賽場內外已經引起了軒然大波,可是作為球員的主管機構同一亞洲卻沒有對此做出任何表態,既未對當事人處罰,也未對受傷害的球童表示道歉。這讓人感到迷惑不解。
同一亞洲是由中、韓、澳三方共同創立的巡迴賽,我相信作為參賽球員,至少應該對這三個國家的宗教、文化和倫理差別瞭解一二。如果連這個基礎都沒有,就更談不上:“促進高爾夫交流,推動世界友好往來”了。